|
Post by Snake on Aug 5, 2005 18:39:48 GMT -5
The vacation house is 100,000,000 G when it was only 10,000,000 G in the Japanese version!
So, anyway, how many typos or errors have you found? I've noticed that the wording is a bit odd, but I've found two so far:
-"You are a courageous!" - Said by the Doctor if you speak to him without exiting the clinic after his black heart event. -If you select "Challenge" while speaking to Won the choices will be in Japanese.
|
|
Akira
Hatchling
Cliffie's all mine!
Posts: 105
|
Post by Akira on Aug 6, 2005 0:24:09 GMT -5
I've actually noticed quite a few, one example with Cliff when he's at a red heart, go to the winery cellar where he works and talk to him, and he says "I'm happy with my work. It's all thanks to you, <palyername>! Yeah, I also didn't like how it made the girls act like they "liked" you, and the guys don't even blush...
|
|
|
Post by meshellbelle on Aug 7, 2005 1:15:09 GMT -5
This version has a lot less spelling errors and weird language translations than the boys version though.
|
|
|
Post by Snake on Aug 7, 2005 14:39:41 GMT -5
It does, but I've noticed that there are some of the same errors as in the boy's version.
-"Anger Jake" during the fishing show. -Gray says something along the lines of: "I begged by Grandpa to come."
There's also this one, said by Ann after you're married:
"Tell her hi for me!"
She also refers to the character you will be marrying as a girl if you show her the Blue Feather.
|
|
|
Post by hmlover28 on Aug 26, 2005 14:55:14 GMT -5
how is 'I'm happy with my work. It's all thanks to you, <playername>!'a spelling/grammer error? does he actually say playername?or..................................................................................................................................................I'll shut up now......................................
|
|
|
Post by Kel on Sept 1, 2005 22:12:30 GMT -5
Yes, I also don't really find it all that great that Popuri is all blushing and saying "You'd better treat me like an adult, Daisy!" (Daisy being my girl's name)
It's like THEY want to marry you!
|
|
|
Post by Midnight on Sept 1, 2005 22:34:25 GMT -5
yeah i found it really wierd. when you show the girls the blue feather they say stuff like "I bet she's waiting" and "i hope she says yes" and stuff like that and i was all like O.O do what now?!
|
|
|
Post by Akane-la on Sept 2, 2005 13:47:59 GMT -5
I noticed those, too.
Talk to Rick in front of the fireplace at Poultry Farm before he or Popuri is married, he'll speak in Japanese.
You are a courageous isn't a mistake, I've heard it before. It means, "You are a courageaous one!"
|
|
|
Post by Midnight on Sept 2, 2005 13:49:12 GMT -5
really i'll have to try that. that should be funny.
|
|
|
Post by Akane-la on Sept 2, 2005 14:44:57 GMT -5
It's where he say, "I like everybody in this town, except Kai!"
|
|
|
Post by Midnight on Sept 2, 2005 15:27:27 GMT -5
i have to find it soon i suppose
|
|
|
Post by Akane-la on Sept 5, 2005 10:09:35 GMT -5
Butter Role- Found in the second cook book. Supposed to be Dinner Role.
|
|
|
Post by Midnight on Sept 5, 2005 12:24:40 GMT -5
ha! that's funny and i have another recipe one this is even in the boy version. apparently no one at natusem can spell Apple Souflle it was apple Soufl or something and in the girls it was apple soufl??
|
|
|
Post by Kel on Sept 5, 2005 18:10:06 GMT -5
Souffle. And it's supposed to be Dinner Roll, but instead it's Role.
|
|
|
Post by Midnight on Sept 5, 2005 18:39:28 GMT -5
ha! i love recipe typos i think they are so funny
|
|